topQ&A backnext

● よくある質問・勉強法編13●

【Q-a13】

構文がとれても意味がとれない場合があります。たとえば、Boldness means a deliberate decision to bite off more than you are sure you can chew.は何を言ってるのかわかりません。これは日本語の能力の問題なのでしょうか。


【A-a13】

 英語の慣れの問題です。

 日本語と比べると英語では抽象的な名詞を多用するので、その1つ1つの単語の理解がしっかりしていないと全体が把握できないことがあります。 どうしてもわかりにくいところは、やさしく言い換えて考えてください。

 英文は次のようになっています。

  Boldness means a deliberate decision to bite off more than you are sure you can chew.

Boldness means「大胆さは意味している」→「『ずぶとい』とは次のようなことだ」

a deliberate decision「慎重な決定」→「慎重に決定していること」

to bite off「かみ切る(ことを決定するを)」→「かみ切ろうとすることを」

more than「〜以上に」

you are sure you can chew「食べられると自分で確信している(以上に)」

  「大胆さとは、自分が食べられると考えている以上のものをかみ切ることを慎重に決定することを意味する」→「大胆さとは、自分の手に余ることを細心に注意を払って決めることだ」の意味になります。

 つまり、本当の「大胆さ」とは「自分の能力を自分で知り、その能力以上の仕事に対しては慎重を期して決断を下す」ことだと言っているわけです。

 辞書だとbite off more than you can chewで「分不相応に大きな仕事に手を出す」といった意味になっているかもしれませんが、そんなことを知らなくても、なんとか大きな意味を把握できれば理解できると思います。

 そのように「構文はわかるのに趣旨がわからない」個所は自分の実力を上げるためのぜっこうの機会です。じっくり考えて、英文に慣れるようにしてください。